Référencement et SEO

Pourquoi faire traduire le contenu de votre site Internet ?

Pourquoi faire traduire le contenu de votre site Internet ?
Notez cet article

De nombreuses entreprises ne traduisent pas encore leur site internet, tandis que d’autres ont priorisé cette stratégie. Traduire le contenu d’un site est-il vraiment efficace pour rentabiliser son activité ? Nous vous présentons toutes les raisons qui poussent les entreprises à transformer leur site rédigé en français en site multilingue.

Un site internet traduit a un meilleur référencement SEO

Le référencement de votre site internet, c’est la clé de votre visibilité sur la toile, c’est pourquoi il est essentiel de l’optimiser en faisant traduire votre site. Un site multilingue se démarquera plus facilement dans les résultats de recherche qu’un site français, car il arrivera à toucher facilement un plus large public, ce qui attirera un nombre important de clics sur son adresse. Pour éviter les approximations, les malentendus et surtout, de renvoyer une image peu professionnelle, il est très important de faire véritablement traduire les contenus et de ne pas utiliser de traducteurs automatiques. Vous devez consulter des experts dans ce domaine, capables de gérer de connecter les cultures et de mener les projets de traduction dans des secteurs d’activités spécialisés.

Avoir les bons mots-clés dans vos contenus est essentiel pour être visible. En disposant de ces mots-clés dans plusieurs langues, vous augmenterez nettement vos chances de gagner un meilleur positionnement dans les résultats de recherche. N’oubliez pas que la visibilité qu’apporte un site multilingue est très importante surtout si vous êtes dans un secteur très compétitif. Cela vous permet d’élargir votre activité à l’étranger, vous pourrez donc atteindre des pays importants qui vous offriront d’excellentes opportunités commerciales.

faire traduire son site web

Un site internet traduit génère la confiance des visiteurs

Un site bilingue ou multilingue est susceptible d’attirer plus de visiteurs qu’un site unilingue. Nous vous expliquons pourquoi cette affirmation est logique : si le trafic sur votre site est considérable, vous serez considéré comme un site de référence, fiable, sérieux et les clients vous feront de plus en plus confiance, générant ainsi un cercle vertueux. Il est donc primordial de faire l’effort de traduire votre site si vous souhaitez rentabiliser votre business.

Un site bilingue ou multilingue est le miroir de votre professionnalisme. Pour vos clients, c’est un signe supplémentaire de votre engagement envers eux et de vos compétences en tant que professionnel spécialisé dans votre domaine, car vous faites l’effort de rendre accessibles vos services et vos produits.

Un site internet multilingue permet d’atteindre un large public

Certainement, il y aurait de nombreux internautes qui seraient capables de comprendre la langue employée sur votre site internet malgré le fait qu’elle ne soit pas leur langue maternelle. Mais il va de soi qu’un visiteur sera plus intéressé si vous faites l’effort supplémentaire de traduire votre site dans sa langue maternelle. Il sera donc amené à visiter en profondeur votre site et sera plus susceptible d’être converti en client. C’est la même chose pour les personnes qui ne comprennent pas le français par exemple : si vous décidez de traduire votre site dans une langue qu’elles connaissent comme l’anglais, votre démarche signifiera que vous vous souciez de leurs besoins.

De plus, vous vous rapprocherez de la pensée, des sentiments et des besoins des utilisateurs de votre site. Vous serez certain qu’ils comprennent les informations qui s’y trouvent et que les clauses et les mentions que vous présentez seront bien claires. Il est souhaitable d’avoir un site à la fois francophone et au moins anglophone. L’anglais vous ouvrira de nombreuses portes vers des marchés nationaux. Et si vous ambitionnez de dépasser les frontières et de vous exporter sur le marché international, vous pouvez commencer avec un site bilingue.

Un traducteur automatique est-il fiable ?

De nombreux sites emploient un traducteur automatique, mais est-ce vraiment efficace et fiable ? Un traducteur automatique peut réaliser un travail correct, mais il n’est pas doté de réflexion. C’est un point particulièrement critique lorsque le texte doit être traduit selon le sens de la phrase et non mot-à-mot. Il s’agit donc d’un système qui ne rendra pas justice aux ambiguïtés des contenus que vous allez publier, des expressions propres à la langue employée et des spécificités techniques de votre activité. Puisque vous visez des mots-clés en particulier, il est crucial de faire traduire vos contenus en prenant la sémantique en compte.

Qui peut se charger d’un projet de traduction de votre site internet ?

Il existe plusieurs options qui s’offrent à vous, vous pouvez choisir de faire appel à un traducteur autonome ou bien à des traducteurs en agence. Pour plus de sûreté, il est préférable de faire appel à une entreprise spécialisée dans le domaine, qui est connue pour la qualité de ses prestations et ses délais de livraison. Les prix peuvent varier en fonction des entreprises, de l’expérience du traducteur, de la complexité du contenu à traduire, de la quantité de mots ainsi que d’autres facteurs. Généralement, les grandes entreprises font appel à des agences de traduction car elles possèdent les ressources nécessaires pour réaliser le projet rapidement, avec succès et vous proposent des avantages considérables

Une agence de traduction sera capable livrer un site multilingue

Comme mentionné plus haut, si vous souhaitez que votre société prenne de l’expansion sur le marché international, il faut envisager la traduction dans plusieurs langues différentes. Un des atouts de travailler avec une agence de traduction professionnelle réside dans le fait qu’elle peut réaliser la traduction en différentes langues : faire confiance à une équipe de professionnels avec de nombreuses langues à disposition vous permettra de centraliser les traductions qui sont impliquées dans votre projet.

Dans le cas contraire, vous serez dans l’obligation d’engager différents traducteurs indépendants pour réaliser un seul et même projet. Cette démarche vous coûtera sûrement plus cher, d’autant plus que la gestion en sera plus compliquée vu le nombre important des canaux de communication.

Une agence de traduction peut effectuer le travail rapidement

Votre projet est de grande envergure ? Grâce aux services d’une agence de traduction, vous pourrez le réaliser beaucoup plus rapidement que si un seul traducteur s’en occupait. D’autant plus que la qualité en pâtirait, et que vous aurez la chance de bénéficier de l’expertise de nombreux traducteurs. Chaque expert aura ses qualités qu’il mettra à votre service. Et l’expertise de tout à chacun sera bénéfique pour réaliser le projet avec le plus d’exactitude et plus de précision que possible.

Related posts

Tour d’horizon sur ce qu’on appelle communication digitale

Les atouts de posséder un blog